우커머스를 탄탄하게 다지는 첫 걸음 - 언어 번역

지난 6월초 우커머스 최신 버전을 설치했습니다. 당연히 워드프레스 처럼 한글화가

100% 되어있는 줄로 알고 설치를 했는데 온통 영문입니다.

잠시 당황했습니다. 그래서 부랴 부랴 한글 언어파일을 검색해보니, 마땅히 공개된 파일도 없는 듯합니다.

어쩔수 없이 우커머스의 공식적인 언어파일 사이트를 방문했습니다.

우커머스 각국 언어파일 공식사이트 https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce

 

우커머스는 원본을 기준으로 하면, 약 5,000개의 번역이 필요합니다. (* 깊이가 있다는 의미로 받아들이니다) 

상기 사이트에 방문하니 165개의 국가별 언어파일이 있는데, 한국은 번역율 53%로 전체 순위 중 57위 입니다.

 

아랍어나 이란어(페르시안)도 번역율은 100%이고, 중국이나 일본어도 100%로 나와있습니다.

이 것을 보면서 세계 각국의 우커머스 활성화 정도를 짐작하면 너무 오버하는 걸까요? ^^;;

어쨌든 한국어 파일을 다운받아서 설치하니 우선 절반 정도는 가볍게 해결이 되었습니다.

 

이 과정에서 잠시 이런 생각을 했습니다.

이번 기회에 우커머스를 새로 공부한다는 기분으로 차분히 하나 하나 직접 번역해 가면서 작업을 하는 것도

오히려 우커머스를 탄탄히 익히는 좋은 기회가 될 것이라는 생각이 들었습니다.

 

제 예상대로 문맥에 따라서 미번역된 부분을 중심으로 그때 그때마다 당장 눈에 띄는 것을 중심으로

번역해 가니 문맥에 크게 어긋나지 않으면서, 우커머스를 이해하는데 많은 도움이 되는 것 같습니다.

번역은 Poedit 를 이용했는데, 무료버전도 있지만 가격도 저렴해서 유료인 Pro 버전을 추천합니다.

 

만약에 처음 부터 100% 한글로 번역된 우커머스를 사용했다면, 오히려 혼돈될 수 있는 부분들도

이런식으로 작업을 진행해가니 장기적으로 볼 때는 매우 도움이 된다는 경험을 얘기합니다.

 

한가지 예를 들면 상품 등록시에 '저장소'라는 항목이 있습니다.

현재 번역이 되어있는 부분인데, 도데체 무슨 의미로 이렇게 했는지 통 이해가 안가서

영어 어휘를 확인하니 inventory 라고 되어 있습니다.

 

이럴 경우에는 오히려 '재고관리'라고 하는 것이 문맥적으로 맞다고 봅니다.

간혹 문맥과는 상관없이 영한사전을 그대로 대체하는 식으로 번역된 부분들도 있기에

우커머스를 탄탄하게 다지는 방법으로 자신이 직접 해당 문맥에 맞게 번역하는 것이 좋을 듯합니다.

 

자신이 직접 번역하면 얻게되는 또 다른 유익은 고객의 사이트 성격에 맞는 용어선택을 할 수 있다는 점입니다.

예를 들어서 product(s) 라는 단어가 있습니다. 무조건 '제품'으로 번역하는 것은 적절하지 않습니다.

우리말로 '제품'은 자신이 직접 생산 및 제작해서 판매할 때 일컫는 어휘이고

외부에서 생산.제작한 것을 단지 유통해서 판매하는 쇼핑몰 전문이라면 '상품'이라고 합니다.

 

즉 쇼핑몰 사이트라면 '상품'이라고 고쳐서 사용하는 것이 좀 더 적확한 어휘선정이라고 봅니다.

(주: 물론 여기에 이견이 있을 수 있음을 인정합니다.)

 

다만 뚜렷한 목적을 갖고서 우커머스를 탄탄하게 다지는 목표를 갖고 있다면,

제가 하는 방법이 유용하리라는 생각에서 몇 자 적어봤습니다.

 

앞서 링크한 우커머스 한글파일 공식사이트에는 약 7,000여개의 한글 번역이 대기 중에 있습니다.

미번역된 것이 약 2,500개가 있는데 7,000여개가 대기 중이라는 것은 동일 어휘에 대해서

여러개의 한글 번역 후보군들이 올라와 있다는 의미입니다.

 

해당 사이트에서는 특정 어휘나 문장에 대해서 여러 경우의 번역본 후보들을

직접 미리 살펴볼 수도 있으니, 이를 참조하는 것도 좋을 듯 합니다^^

 

ps. 상기글은 우커머스를 탄탄하게 다진다는데에 방점을 두고서 개인적인 생각을 피력한 것입니다.

따라서 제 생각과 다른 상황과 환경이 늘상 존재한다는 것에도 물론 동의합니다.

워드프레스 에러 기술지원 서비스 전문가에게 맡기세요
좋은 정보와 인맥을 동시에, 워드프레스 사용자 단톡방 참여하기
  • 상기 글을 쓰고나서 이 곳에 쓰고나서, 원래 진행하던 쇼핑몰 작업을 하는 중에 위와 관련하여 중요한 것을 발견했습니다!!!

    6월에 시작했던 쇼핑몰 작업 중, 상단에 나오는 쇼핑몰의 상품의 숫자가 여러개가 있는데도 항상 1개로 나오는 문제가 있었습니다.

    시간이 여의치 않았던 관계로 정확한 원인을 찾기까지는 여의치가 않았고 어쩔수 없이 그 부분은 화면에서 안보이게 처리했습니다.

    문제가 테마인지 다른 플러그인인지??? 우커머스는 분명 아닐텐데 생각은 하면서...

     

    그러다가 1달이 넘어가는 지금 시점에서 그 부분이 자꾸 걸렸습니다. 기본적으로 카테고리 등 검색이든 상품 숫자가 표시되는 것이

    훨씬 좋은데, 최종 마무리 단계에서 점검을 해보기로 했습니다.

     

    결론은 우커머스 한글 번역파일에 있었습니다.

    물론 이미 기본적으로 번역되어 있었던 한글 부분이었는데, 상품 수량에 관계없이 "1개 있습니다" 라고 확정을 해 놓았습니다.

    원인은 영문 본문은 단수와 복수의 2가지로 아래와 구분되어 있었습니다.

    Singular:

    Showing the single result

    Plural:

    Showing all %d results

    이 것을 현재의 우커머스 한글파일에는 "1개 있습니다"라고 못박아 놓았으니,

    항상 이상한 결과가 나온 것이었습니다.

     

    원인은 번역시 해당 내용을 자세히 살펴보지 않으면,

    Showing the single result 부분만 보이고 Showing all %d results 을 보지 못했기에

    Showing the single result 만을 기계적으로 번역했기 때문이었습니다.

     

    이런 경우에는 "총 %d개 상품" 정도로 번역하면 정확한 숫자가 나타납니다.

    이 것을 우커머스 언어파일 공식사이트에 누군가 새로 제안해 놓았을 것으로 생각하고

    상기 사이트에 방문해서 확인해 보니, 새로 제안으로 올려진 내용도 "1개 있습니다"라 되어있네요.

     

    그래서 "총 %d개 상품"으로 새로 제안해 놓았습니다.

    이 문제로 골탕을 먹었을 분들에게 많은 도움이 되었으면 합니다^^

  • 좋은 팁 감사합니다.

    전에 우커머스를 둘러 봤을 때 너무 장황하다는 느낌이 들었는데 차라리 영문으로 봤으면 나았을 지도 모르겠네요.

    그나저나 번역을 잘못 해 놓은 것은 아쉽군요.

  • 우커머스가 워낙 글로벌하게 이용되고 다양한 요구들을 반영시켜 놓다보니,

    우리나라 실정에는 잘 어울리지 않는 듯한 기능들도 있고해서

    장황하다는 측면도 다분히 있는 듯 합니다.

    특히나 배송료 부분은 저 또한 마땅치 않아서 좋은 방안을 강구하고 있습니다.

     

    그렇치만 우커머스를 기반으로 하는 Addon 생태계들이 활성화되어 있어서

    사실 이 쪽에 더 큰 관심을 갖고 있습니다^^

     

    ps. 참고로 직접 쇼핑몰을 제작해서 사용하는 것이라면 굳이 번역할 필요는 없습니다.

    단지 저 같은 경우에는 클라이언트의 의뢰를 받아서 제작일을 해 주는 것이라서

    관리자 모드의 한글번역을 기본적으로 제공해 주고 있습니다.

좋은 정보와 인맥을 동시에, 워드프레스 사용자 단톡방 참여하기